Inconformidad por la traducción del intérprete de lenguas indígenas
El Consejo General del Instituto Electoral de Michoacán (IEM), se inconformaron de la traducción del intérprete de lenguas indígenas, que participó en la consulta de la comunidad indígena de Angahuan, por no apegarse a exclusivamente a lo que se estaba manifestando.
Así lo dejó de manifiesto, el consejero Juan Adolfo Montiel, durante la discusión del proyecto para aprobar la declaratoria de validez de la consulta libre, previa e informada a la comunidad indígena de Angahuan, por la que determinaron autogobernarse y administrar los recursos presupuestales de manera directa y autónoma.
El consejero consideró que la traducción a las lenguas indígenas, no estuvo totalmente apegada a lo que debía informarse a la comunidad e incluso se le hizo saber al traductor, quien se molestó por el llamado de atención.
“No se apegó en un primer momento, estuvo haciendo comentarios, fuera de lo que debe de ser una mera traducción y posteriormente hizo comentarios que no estaban apegados a la traducción y nuevamente se le pidió, pero él contestó que estaba dando la información y que era interrumpido a cada rato, no me dejan terminar, estoy dando información”, señaló.
De igual forma, detallaron que se hicieron tres preguntas, la primera fue sí estaban de acuerdo en autogobernarse en ejercicio directo, la segunda en ejercer todas las funciones de un gobierno y la tercera en ser gobernados por un Concejo Comunal, integrado de manera paritaria.
Las tres preguntas fueron contestadas de manera afirmativa por más de mil 600 personas y por lo anterior se declaró válida la encuesta en la citada comunidad indígena.



